Как сообщалось ранее, роман-бестселлер Ю.Н. Вознесенской "Путь Кассандры, или Приключения с макаронами" недавно был переведен на сербский язык. Книгу выпустили совместно "Переводческая мастерская Росич" и православное молодежное объединение "Сербский Собор "Двери"". Выход романа был приурочен к открытию международной книжной выставки, прошедшей в Белграде в конце октября - начале ноября.
"Путь Кассандры" сразу завоевал популярность у посетителей выставки: за время ее работы было продано несколько десятков экземпляров, что для такой небольшой и, прямо скажем, небогатой страны, как Сербия, весьма существенно. Особенно если учесть, что имя Юлии Вознесенской совершенно неизвестно сербским читателям.
По признанию переводчицы романа Савы Росич, даже она удивилась успеху книги. Надо отметить, что одновременно "Переводческая мастерская Росич" и "Сербский Собор "Двери"" представляли перевод другой российской книги - романа "Валькирия". Автора последней, Марию Семёнову, достаточно хорошо знают на Балканах. Тем не менее, как замечают участники выставки, продажи новинок были примерно одинаковыми.
Оформление обложки сербской "Кассандры" весьма примечательно. Ее проект выполнен художником Светозаром Пандуровичем. И, как все книги, издаваемые при участии объединения "Сербский Собор "Двери"", в качестве непременного атрибута, сербская "Кассандра" несет на своей обложке изображение резного каменного фриза. Эти мраморные цветы - деталь восточной трифоры церкви Богородицы монастыря Студеница. 7 цветков символизируют 7 христианских добродетелей. А Студеница - это одна из величайших святынь Сербии, задушбина (т.е. построенная по обету "на вечное поминовение души") св. Симеона Мироточивого, в миру короля Стефана Немани, основателя сербского государства и отца свт. Саввы Сербского. Студеницу также называют в народе "Царской Лаврой".
Разумеется, это неслучайно. Молодежное православное объединение "Сербский Собор "Двери"" ставит своей целью сохранить культурное и особенно духовное, православное наследие Сербии, чтобы современные сербы действительно были достойны имени потомков Святого Саввы. Поэтому желание познакомить молодого сербского читателя с книгой, написанной русской писательницей о том, каким образом молодые люди могут возвращаться к Богу из самого, казалось бы, безвыходно затянувшего их болота современного суетного мира встретило у активистов "Собора" большое сочувствие.
Мы желаем "Сербскому Собору "Двери"", переводчице Саве Росич успехов в их нелегком труде по возрождению национальной культуры и духовности, а переводам Юлии Вознесенской - большого успеха и популярности у сербских читателей.
Переводчица романа Сава Росич.
Ссылки по теме:
|